Archiv der Kategorie: Tradition und Bräuche

Wi et friejer woar – Gedicht von Susanne Meyer

Susanne Meyer, oder Buersch Siss, wie alle Hersdorfer sie nannten, war die jüngste unten den Geschwistern auf der Hersdorfer Burg. Sie war in den sechziger und siebziger Jahren Hauptschullehrerin in Prüm. In dieser Zeit hat sie auch dieses Gedicht in Hersdorfer Mundart verfasst. Johanna, meine Schwester hat das Gedicht in Ihrer Facharbeit über das Hersdorfer Platt zitiert. 

Et woar janz annisch, daht as sescher,
De Lek woaren armer, flißt dach rescher.
Et juff winnisch Jäeld, äwer och Pläsier,
Et Läewen woar firr vill schinn schinn schwäe.

Jahnz friejer läeft de Kaiser nach.
Der woar firr ues en wischtisch Saach.
Sei Bild hung an dr Schull janz firr,
Mr such et riescht alt van do Dirr.

On ees am Joar da juff et Wäken,
On zömmelisch jruß, mat Spatzen Äken.
Jebuetsdaach haat de Kaiser dahn.
Hem woar firr ues e jude Mahn.

De Schull, die kost och duh alt Mih.
Mir hutten liewer nach de Kih.
Fachlehrer juff et duh nach keen,
Use Schullier konnt daat janz elleen.

Hertjett van ues nach hock jeirrt
Mir hann och duh janz vill jelirrt.
Schreiwen an Rechnen sutz janz sescher,
Mir brochten nach keen Taschenechner.

Mir woßten vill an dr Jeschischt,
Mir konten mannisch schinn Jedischt.
De Bibel juff janz jut jelirrt,
Mir konten nach e Kireschenlierd.

Bal jidden Morjen juff jesongen,
De Fönsteren sönn emoal bal zersprongen
Mir haten richtisch Freud am Sangen,
On juff dahn an de Pous jejangen,
Däen Hoff woar jruß, flenk use Fues,
De jahnzen ahlen Ried woar ues.

Aacht Joar jung an de Schull mr duh,
Da konten mir och lang jenuch,
De Mädcher han zum Schluß jekräsch,
De Jongen han sech all jefrescht.

Sei schafften wöll mat Schöpp on Jreef,
en Sondes sutz hir Hitche scheef.
Sei kuckten nach keen Wietschaft an,
Doarfirr mutt mr joa Jroschen han.

Da jungen sei alt jatt schbadseren,
Mr kont se och deck sangen hieren,
Op Jieresberrisch op dr Lei,
Do sutzen sei an eener Reij.

De Mädcher woaren dahn nöt weit,
Et woat firr sei och en schinn Zeit,
Sei woaren joa och nöt ekalt
On konten laachen, dat et schalt.

Vill Zeit bluff äwer niemes duh,
Mr haht och Sondes nöt vill Ruh.
Zu Wädeldorf woar duh de Maß.
Wat ha mr däck de Been jeschmaß.

Et kuem joa keenen jär ze spätt.
Noamöttes woar mr och nöt red.
Am Ruhsekranz do fäelt nöt eenen
Vann all der Jrussen on der Kleenen.

Langweil di woar jahnz onnbekahnt,
De Zeit as vill ze flott jerahnt.
Bael doarft mr op de Musik joan,
Et woar esuh schinn, et as nöt ze soan.

Am schinnsten woar et, daat as kloar
Nach louter, wann de Kirmes woar.
Da juff et Fleesch on Schnaps on Wäk.
De Frahlek kruchen all nei Räk.

On Oawens jung et Spil da laus
An Heenen Jiret sengem Hous.
Da juff jelaacht, da juff jesongen
On mat de Mädcher rondjesprongen.

Suh jung de Zeit dahn Woch firr Woch,
De Jongen muten op den Zoch.
Sei woaren duh all jär jezoren,
Daat as neu wirklich nöt jeloren.

On woaren sei dahn iescht Soldoat,
Dahn wissen sei sesch jär am Stoat
Wann sei es en Kirr ann Urlob kuhmen
On durrisch et Doref schbadseren jungen.

De Mädcher hann de Häls vertrischt,
On riwen siech flott et Jesiescht.
Rut Baaken, die woaren duh modern,
On stramm deck Been, die haht mr jären.

De ahl Leck juffen hij jeirrt,
De Jurend woßt, wat sisch jehirrt.
Firr Arbet juff sisch nöt beschwiert
On dahn am Dösch och nöt jeziert.

Duh kuhm de Krisch, duh woar et ous.
De Kommer zuch van Hous zu Hous.
Ous woaren all die Jurendtreem,
On mannisch Jong kuhm nöt me heem.

Vir Joar, et aß nöt ous ze soan,
wat mir duh hahten ouszestoan.
On wi de Waffen ees jeruet
Duh juff et och nach lang nöt jut.

Mr rechnet duh mat Billiunnen,
Trotzdäem wolt sisch keen Arbet lunnen.
On wi et Jäeld duh röm haht Wert,
Sutz mr och nach am kahlen Herd.
Et fäelt an Arbet on an Jäeld
On Konstdenger firr op et Fäeld.

Duh jung de Sonn am Osten op.
Daat iwisch Reich zuch mächtig erop.
Et jung nach flotter wi et kuem,
Doarno haht mr nach nöt emoal Schun.

On vill, die mir esu jut jekant,
Kumen nöt hemm ous frömmem Land
Ke Mensch weeß wu hirr Läewen rut,
Ues allen hat et Häez jebluet.

Hat ues zuletzt de Muet verloaß?
Oh nee, mir schafften alderöm hoaß.
Van däem Wietschaftswonner schwaat mr vill,
Dön Herjott hollef ues nach mihj.

Nou se mr ahlt, de Welt as nei.
Sei schengt ues jahnz ous aller Reih.
Mir Ahlen hann neist me ze soan,
De Jurend fiert ewöll de Woan.

Sei hat ewöll de schinnsten Treem.
An den Himmel woaßen nöt de Bemm,
Su denke mir, on dan och nacht
“Vill schinner woar et frijer dach.”

Virr foffzisch Joar, wi mir woaren jonk
On hann us Jeläesjer Schnaps jetronk,
On ha jelacht, on ha jesongen,
Se mat de Mädcher rondjesprongen.

On juff och mat der Säns jemischt,
On mat dem Sieduch nach jesischt,
On mut mr strampeln hanner de Päed,
duh woar et Läewen nach jatt wert.

Wat dengt ihr wall, a 50 Joar,
De hochzisch Jurend, dat as kloar,
Die steht dahn do, wuh mir wöll stoan,
On kan de Welt nöt me verstoan.

On sät “Waht woar et frijer schinn
Et as nöt me no usem Sinn.
Die Jurend, o waht mäscht di Saachen,
Dat as wahrhaftisch nöt zum Laachen.”

De Zeit, die bleift eben nöt stoan.
Die Jongen kunn, die Ahlen joan.
On jiddereenen muß erföllen
Su uder su den Herjottswöllen.

Häeschdorwer Plaat – Facharbeit von Johanna Schaal über die Eifeler Mundart

Johanna Schaal 1961 -1986

In dieser Geschichte findet Ihr einen Beitrag zur Eifeler Mundart. Es handelt sich um eine Facharbeit, die meine Schwester Johanna Schaal 1981 am Regino-Gymnasium in Prüm im Leistungskurs Deutsch bei Dieter Müller in der 12. Klasse verfasst hat. Der Titel lautete:

MERKMALE MEINER HEIMATLICHEN MUNDART
 EMPIRISCH UNTERSUCHT AN AUSGEWÄHLTEN BEISPIELEN AUS MEINER HEIMATGEMEINDE UND ANGRENZENDEN ORTEN

Hersdorf, 3. August 1981

VORWORT

Während eines abendlichen Kneipenbummels durch ein Kölner Vorstadtviertel ereignete sich eine recht merkwürdige Begebenheit. Vier junge Hersdorfer Bürger unterhielten sich in der fremden Umgebung im heimatlichen Dialekt. In einem Café saß am selben Tisch eine ihnen unbekannte, junge Frau. Während sich drei in der mundartlichen Unterhaltung ereiferten, fragte eine von ihnen die Tischnachbarin, ob: es nicht ein wenig langweilig sei, einem für sie vermutlich unverständlichen Gespräch zuzuhö­ren. “Nun ja,” gab die junge Frau zur Antwort, “mit dem Kölsch komme ich nicht so gut zurecht”. Auch wenn eine gewisse Ver­wandtschaft der Mundart des Prümer Umlands mit der kölnischen Mundart nicht zu verkennen ist, war die Antwort der offenbar aus Hamburg stammenden jungen Frau für die Hersdorfer wohl ebenso schockierend, als wenn man einen Schwaben gefragt hätte, ob er badisch rede.

Mit dieser Arbeit möchte ich den Versuch starten, meine heimatliche Sprache näher zu untersuchen, in historischer und geographischer Hinsicht zu kennzeichnen und Gemeinsamkeiten und Unterschiede zur ripuarisch-kölnischen Mundart herauszuarbeiten.

Die Arbeit soll zugleich der Versuch sein, einen bescheidenen Beitrag zur Erhaltung des “Häeschdorwer Plaat” zu leisten.

1. Einleitung

1.1 Die Bedeutung der Mundart

“Mundart ist die Sprache einer Landschaft, mit gestaltet aus den historischen und natürlichen Faktoren der Umwelt, getragen von einer natürlichen, unreflektierten Anschauung der Welt durch das Volk und frei von geschaffenen Regeln und Normen. Überlieferung, Umwelt und volkstümliche Geistesart tragen die Mundart.” (1)

Mit dieser Definition stellt Matthias Zender in einem Vortrag im Jahre 1962 das Phänomen Mundart heraus. Ein zusätzlich wesentlicher Faktor neben der freien, spontanen Gestaltung der Sprache ist eine gleichzeitige, innere Gesetzmäßigkeit in Lautformung und Wortwahl in Ortschaften und Ortsgruppen, Man ist weniger darauf bedacht landschaftliche Besonderheiten auszumerzen, als sie vielmehr zu betonen und zu bewahren. Tatsächlich gibt es keine schriftlichen igeln in unserer Mundart, womit ich Herrn Zender zustimmen möchte. Allerdings gibt es aus der mündlichen Überlieferung heraus sehr wohl gewisse grammatikalische Regelungen. Beispiele werden im Kapitel 2.3.1 angeführt werden.

Über die Bedeutung der Mundart gibt ein gewisser Dr. Wegeler eine weitere, zwar etwas pathetische Erläuterung, die aber erfahrungsgemäß weithin zutrifft. “Nichts hält die Menschen so zusammen wie dieselbe Mundart; sie ist es, die einzelne Menschengruppen und Familien zu Stämmen sondert und diesen hauptsächlich den eigentümlichen, sie auszeichnenden Charakter aufdrückt. Denn in jeder Mundart spricht sich ein eigenes inneres Leben aus, das mit der Muttermilch eingesogen uns stets durchdringt und nie erlöschend nach jahrelanger Abwesenheit im höchsten Alter in weitester Ferne stets die freundlichsten Anklänge und Erinnerungen erweckt.” (2) Durch Beispiele großer Zahl könnte man das Zitat belegen. Besonders wenn sich Menschen weit entfernt von der Heimat aufhalten oder treffen, ist dieselbe Mundart ein verbindendes Element. Aus Kriegserzählungen weiß man, daß Soldaten desselben Dialekts häufig schnell enge, freundschaftliche Bande geknüpft haben. Gleicherweise gibt es Beispiele dafür, daß Leute, die früh in fremdsprachige Länder (z.B. USA) ausgewandert sind, nach langjähriger Abwesenheit, zu Hause eher zur Mundart Zugang fanden als zur Hochsprache.

1.2 Untersuchungsmethode

Das Vorhaben, eine Mundart zu untersuchen, erfordert zunächst die Bereitschaft, sie im Alltag einmal bewußt zu sprechen, die Unterschiede zur Hochsprache herauszuhören und die Besonderheiten festzuhalten. Durch das relativ geringe Angebot an Fachliteratur, von Liebhaber-Arbeiten abgesehen, wird die Arbeit erheblich erschwert. Hat man das Glück, durch häufige Gespräche, oft angeregt durch Mundartsprechen im nichtdörflichen Bereich, neue Quellen ausfindig zu machen, so sind diese zum Teil unspezifisch. Bei den hier angeführten Wortsammlungen war ich auf die Hilfe älterer Bürger angewiesen, die noch mehr im Dialekt verwurzelt sind als meine Generation. Es handelt sich zu einem großen Teil um Bezeichnungen, die mir unbekannt waren. Ein Wiederaufgreifen der Worte, für die es noch Gegenstände gibt, würde einen Beitrag zur Wahrung der Originalität der Sprache leisten.

1.3 Problem der Schreibweise

Schon beim Aufschreiben nur einzelner Worte entsteht die Schwierigkeit der Schreibweise. Man ist es zum ersten nicht gewohnt, in Mundart zu schreiben und zum zweiten gibt es Laute und Wendungen, die in der Schriftsprache nicht vorkommen. Zudem kann es nie gelingen, die Aussprache vom Schriftbild her genau nachzuvollziehen. Man denke an Englisch, Französisch oder aber an bestimmte Worte im Deutschen z. B. : “Rezept” oder “Veredelungsprozeß” (3). Beim letzteren werden die vier e-Laute jeweils verschieden ausgesprochen, auch würde man besser “Rezäpt” schreiben, was dem Klang näher käme. Weitere Beispiele für die Vereinbarung der Artikulation sind “Nordpol, Konditor, Segen, und Flegel.” (4) Was die Schreibweise betrifft, so werde ich mich im wesentlichen an der von Edmund Endres in “Moselfränkische Mundart” gebrauchten Form orientieren, weil das Waxweiler “Plaat” in der mir zur Verfügung stehenden Literatur dem Hersdorfer am nächsten kommt. Folgende Erläuterungen seien für die Aussprache von Nutzen. Eine Unterstreichung (Im Original wurde ein Punkt verwendet) unter dem Buchstaben bedeutet Betonung, bei Doppellauten getrennte Aussprache: der beiden Vokale. z. B. sei (sie) , äeßen (essen), Vuel (Vogel) iescht (erst) In einigen Wörtern wird der äe-Laut im Unterschied zum Waxweiler Dialekt getrennt und kurz ausgesprochen. z.B. Läewen (Leben), Mäel (Mehl), Häez (Herz), Mäez (Messer) Ein e-Laut mit Unterschreichung bedeutet offene Aussprache, wie beim zweiten e in Veredelungsprozeß. “Die Lautverbindung oa entspricht dem offenen o wie in Dotter, Sonne und Gott. z. B. bloasen (blasen), Woaner (Wagner). Bei der Lautverbindung ou wird der erste Vokal stärker betont als der zweite. z. B. Hous (Haus), Lous (Laus), Mous (Maus)” (5) Vom Klang her kommt dieser Laut dem englischen in dem Wort follow“ nahe. Weiterhin sind sehr häufig vorhanden Doppellaute wie in laachen (lachen), Saachen (Sachen). Außerdem werden die Worte nach (noch), dach (doch) im Unterschied zum Hochdeutschen kurz ausgesprochen. Das Problem der Schreibweise hat ein Herr Josef Pütz aus Irrel mit einem Vers zu lösen versucht. Obwohl das Hersdorfer “Platt” nur eingeschränkt zum Moselfränkischen gehört, möchte ich die Zeilen übernehmen. “Ees Muselfrenkisch as net schwirr- mir schreiwen et grad noa’m Gehirr- a schwäätzen et – su schönnt et miir- am gruße ganzen net ze siir.” (6)

2.1 Zur Entstehung der Eifelmundart

<h3id=”mundart211″>2.1.1 Versuch einer historischen Betrachtung

Um zu den Ursprüngen einer Sprache vordringen zu wollen, muß man sich mit der Landschaftsstruktur und den verschiedenen Volksstämmen befassen, die sich ehemals in einer Gegend angesiedelt haben. Etwa 700 v.Chr, ließen sich Kelten, ein Zweig einer indogermanischen Völkerfamilie, in Westeuropa nieder. Unter der strengen Disziplin der Druiden, Lehrer, Priester und Riethen in einer Person, lebten die im Urwald. Hinzu kamen die klimatischen Erschwernisse in Mittelgebirgen wie der Eifel.

Von 52 v.Chr. bis 486 n.Chr. stand das Gebiet unter römischer Herrschaft. Zwei große Völkerschaften hatten also bis dahin unserer Gegend ihren Stempel aufgedrückt. Die Römer wurden durch die Franken unter Clodwig vertrieben, die seitdem hier siedelten und das Land beherrschten. Nicht wenige Angehörige dieses Stammes ließen sich in England nieder. Die Geschichte kennt nun bis 1794 eine vorwiegend deutsche Herrschaft in unserem Gebiet. Bis 1815 gehörte es jedoch zum französischen Staat. (7) In unserer Mundart finden wir noch heute von der Hochsprache her unbekannte Beziehungen zu den genannten Sprachen.

2.1.2 Einfluß aus anderen Sprachen

Was die Entstehung einiger Worte betrifft, so lassen sich Verwandtschaften zum Lateinischen, Englischen und Mittelhochdeutschen finden. Besonders vielfältig ist jedoch die direkte Ableitung von Wörtern aus dem französischen Wortschatz.

Sie wurden meist klanglich abgewandelt übernommen, so daß der Eifler sie ohne Mühe aussprechen kann.

Beispiele(französich)
Alärtmunter, lebhaft  (alerte)
BöffjenSchränkchen (le buffet)
BöschWald (le bois)
Fißseeldünner Bindfaden (la ficelle)
Flaanteslanger Kerl (flanandrin)
Fotelgroßer, geflochtener Armsessel (fauteuil)
Fluxen, et Waaßer hat jefluxtstarker Regen hat tiefe Rillen und Gräben in den überschüssigen Boden gerissen (le flux)
FuschettEßgabel (le fourchette)
HoatRückentrage (la hotte)
KanillZimt (la canelle)
Kneipkräftiges Taschenmesser (le canif)
KottelLappen, Stoffetzen (le coutil)
KrällHalskette (la cyrielle)
KolangGosse, Straßenrinne (couler)
KurresJacke (court-kurz)
Die früher allgemein von den Männern getragenen blauen Kittel wurden später abgelöst durch die kürzere Jacke, den Kurres
MärlenAmseln (le merle)
MonturAnzug (la monture)
PalljaßStrohlager auf dem Fußboden (la paillase)
PötzBrunnen (le puits)
SchangJohannes (Jean)
Scharättschenzweirädrige Kutsche (le char)
TroufelMaurerkelle (la truelle)
tutscheneindellen (toucher)
tujurImmer (toujours)

Der Einfluß aus dem Lateinischen stammt größtenteils daher, daß es über lange Zeit die Sprache der Kirche, die Amtssprache und die der Verständigung zwischen Angesehenen war. Was das Englische betrifft, so liegt die Ähnlichkeit der Laute oder Worte im gemeinsamen germanischen Ursprung begründet. Auch was das mittelhochdeutsche angeht, lassen sich in unserer Mundart noch einige Relikte aufspüren.

Beispiele(lateinisch)
BollSchöpfkelle, (bulla Wasserblase, Buckel bei Schmuckstücken l
FillenFohlen (vitulus)
foutelenmogeln, betrügen (favere begünstigen)
KrischelenStachel-Johannisbeeren (grossuleria)
iderienWiederkäuen (iterare wiederholen)
jedimberuhigt (domitus gezähmt)
JuckScheunenaufbau (iugum Querholz, Joch)
KlousterVorhängeschloß (claustra Riegel)
KelterPflugmesser (culter Messer)
MosterSenf (mosterada)
Peischumzäumte Weide (pascua Weideland)
spinxenneugierig schauen (adspicere ansehen)
Beispiele(Englisch)
daiÜberreif (Birne) müde, abgespannt (to die – sterben)
ÄnkelFußknöchel (ankle)
JeleefBlätter am Gemüse (leaf das Blatt)
nouJetzt (now)
ReilQuerholz (rail)
redFertig (reddy)
ömpischklein, niedlich (empty-bedeutungslos)
OwenOfen (oven-Herd)
ScheefStrohbürden (sheaf)
wölljetzt, nun (well)
seiSie (they)
HetKopf, Sinn (head)
Beispiele(mittelhochdeutsch)
bestaddenheiraten (bestaaden)
däckoft (dik)
loeslangsam / leise (los)
PolPfütze, Tümpel (pole)
PondPfund (pfond)
quäeschquer, verdreht (querch)
SchmillGrasbüschel (Schmele)
SproanStar (Sprehe)

2.2 Unterscheidungsmerkmale moselfränkisch ripuarisch

Karte der Rheinischen Mundarten

II = das Moselfränkische (Trierische) auf dem Boden des ehem. Kurfürstentums Trier und seiner Einflußgebiete in Luxemburg, Eifel und Westerwald. Begrenzt von

I = das Rheinfränkische (Kurpfalz und Kur-Mainz)

III= das Ripuarische / Kölnische (Kurköln und Jülich)

Mitten durch die Eifel verläuft eine sogenannte Sprachbarriere, die die beiden mittelfränkischen Sprachgruppen ripuarisch und moselfränkisch, die sprachgeschichtlich zum westmitteldeutschen gehören, voneinander trennt. Es gibt jedoch keine genau festgelegte Grenze, sondern mehrere Sprachscheiden oder Linien. Die allmähliche Ausbildung der “Eifelbarriere” auf der zwischen den alten Kulturräumen von Köln und Trier gelegenen Wasserscheide wurde durch die hier verlaufende Diözesangrenze zwischen Köln, Trier und Lüttich begünstigt (11). Heute verläuft dort ungefähr die Landesgrenze zwischen Nordrhein-Westfalen und Rheinland-Pfalz.

“Die Unterschiede in den Mundarten beider Sprachräume treten in der Artikulation bestimmter Laute, in der Aus­drucksweise, Rede des Volkes und in der Altertümlichkeit des Wort- und Formenschatzes hervor.” (12)

Einige charakteristische Unterscheidungsmerkmale sind noch zu erkennen. Im ripuarischen oder kölnischen wird “g” im Anlaut immer durch “j” ersetzt. Eine “j-g” Linie, die mit der jet-eppes (etwas) Grenze zusammenfällt, liegt jedoch sehr weit südlich. Auch “die typisch kölnische Gutturalisierung des „n“ zu „ng“, wie Wein – Weng beginnt auf dieser Linie, die von der Landesgrenze bei Lützkampen über Lichtenborn-Waxweiler zur Kyll nach Densborn verläuft.” (13)

Der moselfränkische oder trierische Einfluß reicht andererseits weit nach Norden bis zur Dorf-Dorp Grenze (Siehe Karte), so daß man sagen kann, daß im Gebiet des früheren Kreises Prüm Übergangsmundarten vorliegen, die im Süden stärker zum moselfränkischen und im Norden mehr zum ripuarischen hin orientiert sind.

Eines der wichtigsten Merkmale für den Kölner Raum ist die Erhaltung der alten einfachen, langen Monophthonge i, u in Wörtern wie Lim (Leim), Huus (Haus), Muus (Maus), die im Süden Leim, Haus, Maus oder Leim, Hous, Mous gesprochen werden. Nicht minder charakteristisch sind für den Norden die gerundeten Vokale ö, ü in Wörtern, wie Böck (Böcke), Bröder (Brüder), für den Süden die entsprechend entrundeten Beck und Brider oder Breder je nach der Gegend.

2.3 Versuch einer Charakterisierung der Hersdorfer Mundart

Für die Einordnung des Hersdorfer Dialekts als moselfränkische Mundart mit Übergangscharakter zur ripuarischen hin lassen sich verschiedene Kriterien anführen, Was den Klang betrifft, so spricht man weder soweit gedehnt und gezogen wie im Süden (Trierer Sprachraum) noch so leicht und singend wie im Norden (Kölner Sprachraum). Man findet eine stimmlose, harte Aussprache der Konsonanten wie bei den “Moselfranken”, aber eine mehr geschlossene Artikulation der Vokale wie bei den “Kölnern”.

Schraffierte Orte mit vergleichbarer Mundart wie Hersdorf

Der Hersdorfer spricht Laute wie tr und dr, pl und bl, pr und br kr und gr fast ohne merklichen Unterschied, was als moselfränkische fränkische Eigenart gilt. (14) Auch im Hochdeutschen bedarf die Differenzierung nicht selten einer besonderen Beachtung. Beispielsätze sollen das verdeutlichen:

Trei Jahre trägt sie schon die plaue Pluse.” Seit dem krausamen Krieg predigt er fortwährend gegen die “Praunen“. “Als weitere Merkmale des Trierischen kennt man eine Vokaldehnung in Wörtern wie: kraank (krank), kaalt (kalt), stäächen (stechen) und gleichzeitig eine geschlossene, dem Kölnischen ähnliche Aussprache der Vokale in Wörtern wie: Been (Bein), Deel (Teil) im Vergleich dazu Baan und Daal im Süden. (15)

Außerdem kennt der Hersdorfer die westmoselfränkische Lautverschiebung von i nach a in Wörtern wie: Rand (Rind), Wand (Wind), Wanter (Winter), die sich beinahe über das gesamte Prümer Kalkgebiet erstreckt. Bis an den Südrand des Kreises Prüm ist das ripuarische “j” erhalten. So gibt es in den Dialekten des Prümer Umlands keinen Unterschied zwischen den Verben “geben” und “werden”. z.B.: Esch jen dir meng Tasch. (Ich gebe dir meine Tasche.) Esch jen trößisch Joar ahlt. (Ich werde dreißig Jahre alt). Eine weitere Besonderheit im Wortschatz des Moselfranken ist, daß das Verb “nehmen” stets durch “holen” ersetzt wird. Wenn dieses Defizit im Dialekt nicht ins Gewicht fällt, so hört sich die Übersetzung ins Hochdeutsche recht eigenartig und falsch an.

z.B. “Er überholt die Verantwortung nicht.” Als Gemeinsamkeit mit dem Kölner Sprachraum findet man noch alte mittelhochdeutsche Ortsadverbien vor, die in die Schriftsprache nicht übernommen worden sind. z.B.: dor (da, dahin), dorkun (ausreichen), dann (weg, von dannen), dann jon (weggehen).

2.3.1 Zur Grammatik

Aufgrund des einfachen und kurzen Satzbaus erscheint die zu beschreibende Sprache als simpel und kindlich. Es wäre jedoch gewagt, sie als restringierten Kode oder gar als Gassensprache einzuordnen. Wenn auch nicht schriftlich fixiert, so gibt es doch mündlich überlieferte Regeln und Besonderheiten, die ich im folgenden zu beschreiben versuchen werde.

So wie man im Kölner Sprachraum den Nominativ meist auch als Akkusativ verwendet, kennt der Moselfranke den umgekehrten Fall. Er gebraucht den Akkusativ als Nominativ, in der Regel jedoch nur, was die Pronomen betrifft.

z.B.

rip. : Esch jon mat der Täsch op der Maat. (Ich gehe mit der Tasche zum Markt).
Mos.: hern (er, ihn), wern (,wer, wen)

Als weitere Besonderheit in der Deklination fällt auf, daß wie bei den meisten Rheinländern der Genetiv nur in Umschreibungsform mit Hilfe von Possessivpronomen gebräuchlich ist.

z.B. Däm Jong seng Eltern. (Die Eltern des Jungen)

Im Satzbau fehlt auffälligerweise bei einigen Verben das Imperfekt. Außerdem gibt es kein “e” am Ende der Imperfektformen bei schwachen Verben.

z.B.: soan soat jesoat (sagen sagte gesagt)

baachen buch jebaaoh (backen buk gebacken)

strechen – jestrach (streichen strich gestrichen)

Die Deklination der Adjektive ist stark vereinfacht. Den maskulinen Formen wird im Singular ein stimmloses “e” angehängt, ebenfalls den Dativ – Formen aller drei Geni im Plural und der Neutrum Form im Dativ Singular. Die Silbe “er” mit stimmlosem “e” steht als Endung der femininen Dativ Form im Singular sowie aller Pluralformen soweit eine zahlenmäßige Bestimmung vorangeht.

z.B. :

en jruß Frau (eine große Frau)

en jruße Maan (ein großer Mann)

e jruß Kand (ein großes Kind)

zwu jrußer Frauen

zwin jrußer Männer

zwee jrußer Banner

Was die Dreigeschlechtlichkeit des Wortes zwei betrifft, möchte ich ein Zitat von Adam Wrede Übernehmen.

“Die Eifeler Mundarten sind wegen ihrer Altertümlichkeit für die Sprachwissenschaft, die Lautlehre und den Wortschatz, von besonderer Bedeutung; die Eifel wird geradezu als Horst- und Reliktgebiet der Sprache bezeichnet. Erhalten hat sich in alter Eifeler Bauernsprache die Unterscheidung des Zahlwortes zwei in’ den drei Geschlechtern zwing zwu, zwee, in’ der hoch­deutschen Schriftsprache geschlechterlos zwei.” (18)

Über die Erhaltung der altdeutschen Formen zwene, zwo, zwei gibt es ein Gedicht mit Lautformung der drei Worte in der Mundart der Bitburger Gegend, das ich zur Verdeutlichung des Phänomens übernehmen möchte.

Eween” – “Zwu” – “Zwä
So sprach man in der alten Zeit
in deutschen Gauen weit und breit, so teilt man noch im Eifelland,
was anderwärts wird “Zwei” benannt.

Und willst die Sprache du versteh’n,
mußt du dir das Geschlecht beseh’n,
von dem die Rede ist im Paar.
Ich mach dir’s an Exempeln klar.

“Zween” Männer sieht der Eifler geh’n,
“Zwu” Frau’n nahbei am Brunnen steh’n,
“Zwä” Kinder kommen noch herbei-
macht sechs aus “Zween” und “Zwu” und “Zwä”.

Du hast “zween” Füße, drauf zu steh’n,
“Zwä” Beine aber, drauf zu geh’n,
zu schaffen hast “zwu” Hände du,
der Schlaf macht dir “zwä” Augen zu.

“Zween” Finger man zum Schwur aufhebt,
ein Lächeln um “zwu” Lippen schwebt,
“zwä Ohren hat der Mensch am Kopf,
wer’s nicht kapiert, der ist ein Tropf. (19)

2.3.2 Ortschaften mit weitgehend gleicher Artikulation

In den um Prüm liegenden Ortschaften Wascheid, Gondenbrett, Mehlen, Weinsfeld, Watzerath, Niederprüm, Ellwerath, Rommersheim, Giesdorf, Wallersheim, Fleringen, Weinsheim, Dausfeld, Hermespand und Willwerath findet man eine weitgehende Übereinstimmung mit der Hersdorfer Mundart. Feine klangliche Nuancen, die doch Dorfgruppen erkennen lassen, sind vorhanden. Zumeist lassen sich diese phonethischen Abstufungen zwar akustisch wahrnehmen, aber nicht schriftlich festlegen.

Differenzen innerhalb der Dorfgruppe

Wenn ein der Eifelmundart Fremder zwischen den Dialekten den oben genannten Ortschaften keine Unterschiede bemerkt, so ist doch ein aufmerksamer Zuhörer in der Lage nach einer ausführlichen Unterhaltung festzustellen, aus welcher der Ortschaften der Gesprächspartner stammt.

Die Fleringer, Gondelsheimer, Schwirzheimer und Büdesheimer erkennt man zum Beispiel daran, daß sie bei den Worten “zehn, sehn” etc., die im Hersdorfer “zin” und “sin” ausge­sprochen werden, nach dem i-Laut ein angedeutetes a anhängen “zian, sian” etc.

Ebenfalls in diesen Orten wie auch in Wallersheim bemerkt man in der Artikulation einiger Worte eine Betonung des ue-Lauts. z.B. Wallersheim: muuer (morgen) Hersdorf: muer (morgen)

In Rommersheim, Hermespand, Dausfeld und Ellwerath sagt man “de Ur” (Uhr) wobei in Hersdorf das vermutlich ältere Wort “Quer” gebraucht wird. Dort sowie in Niederprüm wird das Pronomen “und” mit langem “u” ungefähr “uus”, in Hersdorf dagegen “ues” ausgesprochen.

Was die in der Eifelmundart so vielseitige Benennung für Löwenzahn betrifft, so gibt es allein in den oben genannten Orten fünf verschiedene: Bajenplatschen, Käätenstammen, Zigorlien, Eierstammen und Eierflatschen. In Hersdorf ist die letzte gebräuchlich (20)

2.3.3 Unterschiede zur südlichen Gruppe bis zur jet-eppes Grenze

In der Mundart der südlich von Hersdorf gelegenen Nachbarorte Seiwerath, Dingdorf und vor allem Schönecken gibt es schon gravierende Unterschiede, was die Lautdehnung und Lautverän­derung betrifft. Der Hersdorfer ” hat sei Jescherr matjehollt” (hat seine Sachen mitgenommen), der Schönecker hingegen “hoat sei Jescheer metjehoalt“. Ein ausführlicher Vergleich der beiden Dialektfärbungen käme einem gesonderten Referat gleich. Global geurteilt läßt sich auf einer Linie südlich von Hersdorf eine schon stärkere Tendenz zur gedehnteren, moselfränkischen Artikulation hin erkennen.

Obwohl das Schönecker “Platt” als originelle Mundart in keinem anderen Ort so gesprochen wird kann man in Dörfern südlich der Nims entlang und auch um Raum Waxweiler mehr Parallelen finden als in Hersdorf und den in 2.3.2 genannten Orten.

Bei den nachfolgenden Beispielwörtern steht die Spalte Hersdorf für die auf der zweiten Karte gekennzeichneten Gruppe, die Spalte “Schönecken” für die eben beschriebenen Ortschaften

SchöneckenHersdorfHochdeutsch
LäfelLeifelLöffel
MäehlMäellMehl
JriemelJrimmelKrümel
FrääschFreischFrosch
pesbernpöspernFlüstern
MellischMöllischMilch
DeppenDöppenTopf

Neben der Dehnung der Laute zum Süden hin läßt sich eine e – ö Verschiebung nach Norden zum kölnischen Sprachraum hin erkennen. (siehe 2.2)

Der häufig gebrauchte “ei-Laut” ist für die in 2.3.2 genannte Gruppe charakteristisch. Spöttisch sagt man in Schönecken den Hersdorfern nach

“Esch jung op de Peisch,
do fung esch en Freisch
die han esch jeweisch
an duht se a’meng Teisch.”

2.4 Beispiele Hersdorfer Mundart

Was den Wortschatz betrifft, so gibt es eine phantasievoll reiche Auswahl an Ausdrücken im landwirtschaftlichen und häuslichen Bereich. Zur Charakterisierung läßt sich hinzufügen, daß die Sprache im großen und ganzen mehr auf gegenständliches als auf gedankliches ausgerichtet ist.

Eine besondere Naturverbundenheit des Eiflers, in früherer Zeit hauptsächlich als Land- und Forstwirt tätig, zeigt sich am Einfallsreichtum in den angeführten Bereichen.

Das Gedicht “Wi et frijer woar” in alter Hersdorfer Mundart wurde von Susanne Meyer geschrieben, die es mir freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat.

2.4.1     Tier-und Pflanzennamen

Aatzel – Elster

Barisch – männliches Ferkel junges Kalb

Beitzjen – junges Kalb

Bier – Eber

Bötschel – Ziege

Boutz – großes Kalb

Bunnes – junges Rind

Kageschelschen – Eichhörnchen

Kalev – Kalb

Kikälevjen – weibliches Kalb

Kälwen – trächtiges Rind Kuh

Ku (Pl. Ki) – Kuh

Liverhinkelcher – Lerchen

Mäezmirlen – Amseln

Mässjer (dim.) – Meisen

Pöllen – Junge Hühner

Rand – Rind

Seejammes – Ameise

Schirek – männliche Fohlen

Aampern – Himbeeren

Battelääpel (Pl.) – Frucht des Weißdorns

Biwellen (Pl.) – Zitterpappel

Bratzel – Schnittlauch

Breetloof – Lauch

Brineistel – Brennnessel

Dänn – Tanne

Freischeblumen – Hahnenfuß

Gugucksschallen – Schlüsselblumen

Häedderich – Hederich

Häselder – Haselnußstrauch

Höttebluemen – Kuhschelle

Jäskrout – Vogelmire

Katrinnebluemen – Wiesenschaumkraut

Kipphinncher – Tannenzapfen

Kirmesdeist – Klettenfrüchte

Knollen – Rüben

Lätschestrenk – breitblättrige Ampferart

Moalbern – Waldbeeren

Moersur – Feldsalat

Muhki – Herbstzeitlose

Primmelen – Brombeeren

Scharannien – Geranien

Schlinnen – Schlehen

Soueraamper – Sauerampfer

Stempelbunnen – Brechbohnen

stenkijen Huffert – Targetis

Waakelder – Wacholder

Wand – Winde

2.4.2     Haus- und Flurnamen

Nach W. Magraff kann man Hausnamen wie folgt einordnen.

Als Beispiele sind Namen in Niederhersdorf gewählt, die nicht mehr mit den jetzigen Familiennamen übereinstimmen.

Name des Bauherrn:

  • Buschen (Busch)
  • Huppen (Hupp)
  • Fälsches ( – )

Vorname eines Besitzers:

  • Pittern (Peter)
  • Vrunnen (Veronika)

Kirchlicher/weltlicher Titel:

  • Burisch (Burg)
  • Schull (Schule)

Berufsbezeichnung:

  • Woaner (Wagner, Wagenbauer)
  • Schmatz (Schmied)

Flurbezeichnung

  • Rits (Auf dem Röd)

Einen ehemals großen Hof, wo in früheren Zeiten gedroschen wurde nennt man noch heute “Fliels“ von “Fliel”(Dreschflegel). Wenn ein zum Hof gehöriges Backhaus zum Wohnhaus umgebaut wurde meist nach einer Erbteilung oder Heirat, wurde der Name “Baakes” eingesetzt oft mit Zusatzname zur Unterscheidung z.B.: KlammischBaakes und Bouse – Baakes.

Als einzigartiges Merkmal der Flurnamen ist zu beobachten, daß die Übersetzung an die mundartliche Bezeichnung angelehnt ist und nicht umgekehrt.

Mundartliche  Amtliche Bezeichnung
op tem Aakerauf dem Acker
AxlerAxdell
an der Eisebaachim Eisenbach (ehem. Erzgruben)
a Fusdaalim Fuchstal
op Hääxlerauf Hexler
an Hereselltim Heresthal
am Hoachim Haag
an Hoanischim Hanisch
op Jiersbärischauf Gieresberg
am Jillesbongertim Gielesbungert
op Jippebärischauf Gippenberg
JreimelschedKreimelscheid
öp dem Kieschteboombei den Kirschbäumen
KrommenaakerKrummenacker
op Leiwischbärischauf dem Leibesberg
op dem Mäellboomauf den Mehlbäumen
a Mierepeischim Mierepaisch
op Nomeßenauf den Ameisen
op Päafebärischauf Pfaffenberg
a Primerpaadim Prümmer Pfad

2.4.3 Redensarten und Schimpfwörter

Et jet mihj Kääten wi roasend Honn
Es gibt mehr Ketten als rasende Hunde.

Brut zu Brut schmächt nöt
Brot zu Brot schmeckt nicht. (Wenn Bruder und Schwester zusammen tanzen müssen)

En Frau dreet an dr Schiez mihj ous dem Hous, wi e Maan mat dem Woan ranfiert
Eine Frau trägt in der Schürze mehr aus dem Haus, als ein Mann mit einem Wagen hereinfährt.

A jiddem Hous hängt e Kreiz, we mr et och nöt seiht.
In jedem Haus hängt ein Kreuz, auch wenn man es nicht sieht.

Die kratschelisch Koaren joan am langsten. 
Die wackligen Karren fahren am längsten. (Trost bei Krankheit)

E Kalef wat jut seift broch nöt vill ze fräeßen.
Ein Kalb, das viel trinkt, braucht nicht viel zu fressen.

De Wolef verliert seng Hoar, äwer nöt seng Noupen.
Der Wolf verliert sein Haar, aber nicht seine Angewohnheiten.

Et jet ke jrußer Leed, wie daat, wat mr sisch sälwer andeet.
Es gibt kein größeres Leid als das, was man sich selbst antut.

Häen as nach nöt dreschen hanner den Uhren.
Er ist noch grün hinter den Ohren.

Et as e Wädder, mr scheckt keen Honn erous.
Bei einem solchen Wetter schickt man keine Hunde hinaus.

Hat as am bräächen.
(Wenn ein Kind Zähne bekommt)   (23)

Nou äwer flott den Holzebärisch erop
Jetzt aber schnell die Treppe hinauf. (Letzte Aufforderung für Kinder endlich schlafen zu gehen)

Dou kräs jeng en an de Leiskoul.
Du bekommst gleich eine Ohrfeige.

Meisköttelen spötzen an op de Hiekaant sätzen.
(Auf wiederholtes Fragen, was sie machen soll (erhalten Kinder zuweilen diese unsinnige Antwort.)

Jeng rabbelt et, da kräscht dr de Kirmes van hanee jewisen.
(Drohung mit einer harten Strafe.)

Dat woar en heiden Aarbet.
Das war sehr viel Arbeit. (auch unangenehm)

Mr as su verladden wie Masthans op Kidrecksdaach
Man ist überaus beschäftigt.

Häen as nach nöt a Schmitz – Baakes vorbei.
Er ist noch nicht außer Gefahr- oder das, was er sich vorgenommen hat, ist noch nicht beendet. (Für die Entstehung dieses Ausspruches gibt es verschiedene auch historische Erklärungen. Sie im Einzelnen anzuführen, wäre jedoch zu aufwendig).

We’ mr drei Neistnotzen öm en Bierd bönnt an se de Bärisch erof schiwellt, as nouter eenen Neistnotz owen.
Wenn man drei Taugenichtse um ein Bündel bindet und einen Berg hinab rollt, ist immer ein Taugenichts oben.

Aussprüche des Erstaunens:

Maijusepp (Maria, Jesus, Josef)

Jesses Kanner (Kinder Jesu)

Kät krabbel de Waand eropen. (-)

Schimpfwörter:

Dämel (-), Flaantes(-), Troales (-), Depp (-),

Flüche:

zum donnerzu, zum donnerkeil,

kret jiss joa, hakretjiss, sacretjiwel

verdammt narenkier,

moetjiß, auch zackertjiß, entstanden aus Mort de Jesus, einem welschen Fluch, der aus Franzosenzeiten des 17. Jhd. hängengeblieben ist. ” 24

2.4.4 Kinderreime

Heia bombeia bombousen
ivermuer ji mr no Klousen
da ji mr durch den Häselderbösch
on plecken ues de Teisch voll Häseldernöß

Hei hast’n Daalerchen,
da ji mr ob et Määrtchen,
da koofe mr e Kischen mat em Kälevjen
mat ’em jäelle, jäelle Schwänzjen,
kille, kille wänzjen.

Decke Maan kat oxe kooft,
zeije Maan hat se heemjefaeren
lange Maan hat se dut jemach,
Juffers Mot hat de Wuescht jemach,
on daht kle Kläsjen hat se all jäes.

Ann läck de Pann,
läck se nöt zu lang,
sos jet dei Muder bang. (alte Form für Mutter)

Op der Hieh fung ‘en sisch de Flieh,
op der Hoard hat ‘en sisch bestoat,
a Mierbelt hat ‘en siech jetierbelt.

Heia, bombeia wire mir do,
wu di hell blo Blimmcher ston,
wu de Engelcher sangen,
wu de Schäelcher klangen,
wu der schinste Birreboom steht,
dern di jutsde Birren treet.

Esch nutz op dem Hivelchen
on fleckt mir mei Stivelchen,
du kum en Eil, on holt mir meng Seil,
du kum e Kalev on holt mr den Drot halev,
du kum e Bock do saat esch misch drop.

2.4.5 Ausgefallene und veraltete Begriffe

ÄeftseitNordhang
alljeboatständig, dauernd
äwentzischinwendig
bären, hat bärt dern nötmögen, sie verschmäht ihn
BeckHeureuter
Behei maachenAufsehen erregen
beisenwenn Bremsen die Kühe auf der Weide zu stark belästigen stellen sie die Schwänze hoch und rennen los
BeislWäsche
betierenbekleckern
bitzenNähen
blittscheu
BonzelkoapPurzelbaum
BorrenBrunnen, Born
BueschtebännerBesenbinder (heute Schimpfwort)
dapperschnell, (wenn Kinder laufen gelernt haben)
Dämpisch’Kurzatmigkeit bei Pferden
deierlichschwach, armselig
deletztneulich
DillendoapKreisel
dirängelnhartnäckig um etwas bitten
DucksaalEmpore
EdemSchwiegersohn
entsannen, sichsich entsetzen
erkobern, sichsich erholen (auch bei Blumen)
estermierenin Ehren halten
FekmillDoppelmühle beim Mühlespiel
FislemadencherNichtigkeiten
Flutzbewässerte Wiese
foaschenreihen (beim Nähen)
foatzischviel, reichlich
FuppmöllischButtermilch
furwatzischNeugierig
GalijenHosenträger
hallijenstoßweise atmen
Haseschmerübriggebliebenes Reisebutterbrot
Heedheijerkleine Sense
Heikropenein aus Rundstab angefertigtes Werkzeug mit Griff und Widerhaken zur Heuernte
heiwltsWährend
Hoalverschiebbarer, eiserner Topfhalter über dem früher offenen Herdfeuer
Huffertsbönseleitles Mädchen
JaddenGegenpart beim Schuh
JaloppstenBimsstein
JebeetsMarmelade
jedaamergefügig
jemällischLangsam
jeuschertgekränkt
JeschliwerKleinholz zum Feueranzünden
JickelEmpore
Jihongerplötzliches, starkes Hungergefühl
jriselenbeim Buttern bilden sich erste Klümpchen
KaapestierdischKartoffeln und Kraut püriert
Kaastmehrere Korngarben zusammengestellt
Keiperst und letzte Schnitte vom Brot
KippFehlgeburt
KitchenGefängnis
klaafenerzählen, klatschen
Klarrgroßer Fleck
kneielenohne Appetit essen
Klötsch, en – Descheine Hand voll Teig
KompTrog, (selten) große Schüssel
Krunnischlaunisches Mädchen
KuddelKuhhandel, kleines Geschäft
lausledischledig
leestischnicht durchgebacken
lokischlauwarm
luediwerdort hinten
MaddenHeuschwaden
mönschesmoßgenau abgestimmt, mundgerecht
mudersillisch ellenmutterseelenallein
neistnotzischverdreht, Unsinn im Sinn
PalljaßNotbett aus Stroh
piddelleneine Arbeit verrichten, die Fingerspitzengefühl erfordert
PisemenFlusen
plönnerentragen, transportieren
puetendauernd aus und eingehen
ommebischeifrig
ömpischklein, zierlich
onduenunerzogen, tückisch
owenopEtagen, oberhalb Parterre
RafftZeitspanne
RackMit Brettern gebaute Zwischenetage in der Scheune
RänselDorfbesen
reistenFlachs trocknen und bleichen
romelischschmutzig im Gesicht
schirepsenungeschmierte Türscharniere
SchmullGrashalm mit Fruchtstand
SchnegdangHufkrankheit beim Rindvieh
SchwongkirmesFlachskirmes
SchwongstokGerät zum Bearbeiten des Flachses
schwalijenLodern
spreedenHeu, Stroh, Flachs auf dem Feld/Wiese verteilen
stegger e zwölefungefähr zwölf
TeimerSturzkarre
toapischEinfältig
TrouschelBaumkrone
trouschelischrundlich
TruffQuerbalken unter dem Putz
verdomenierenverlieren
verdömpelenvertuschen
verkalensich erkälten
verladdenstark beschäftigt
verlangernHeimweh / Sehnsucht haben, verlange nach
verseijenvon der Milch abkommen
verspöllischtverschwendet
WuppdischEnergie
WengkoffVerlobung
zaddernwenn der Boden vibriert
zanterseit

2.4.6. Gedicht “Wie et frijer woar”

2.5. Der Verlust der Mundart

2.5.1 Den Verlust begünstigende Faktoren

Allgemein läßt sich beobachten, daß auch in der Eifel immer weniger Mundart gesprochen wird. Sie hat ihren Höhepunkt überschritten. Besonders in größeren Ortschaften oder in Kleinstädten (z.B. Schönecken oder Prüm) findet man in der jüngeren Generation kaum noch jemanden, mit dem man sich “op Plaat” unterhalten kann.

Für diesen Wandel lassen sich verschiedene Gründe anführen. Zunächst sind die Orte durch die verkehrsmäßige Erschließung nicht mehr wie in früheren Zeiten weitgehend von der Umwelt abgeschlossen. So fördert der dauernde Umgang mit “Eifelmundart-fremden” die Haltung sich ganz auf die Hochsprache umzustellen.

Weiterhin ist der Einfluß der Massenmedien auf den Dialekt nicht zu verhindern. Der Wortschatz wächst nur noch in der Weise, als Begriffe aus der Hochsprache übernommen und nur ganz selten mundartlich verändert werden. Beispiele für Wörter, die nicht verändert werden sind: Kühlschrank, Radio, Weltraumfahrt, schwerelos, Auto, Mähdrescher, Servolenkung, Lidschatten, Sendung, Kreiselmäher etc.

Hauptsächlich Jugendliche, die noch Mundart reden, ändern Modeworte und Wendungen ab, die ihnen besonders aktuell erscheinen. z.B.: „Esch ha ke Bock, daat stenkt mir, do ston esch nöt drob, etc.

Wirtschaftlicher und technischer Fortschritt sowie gesellschaftliche Veränderungen haben den mundartlichen Wortschatz erheblich gewandelt.

2.5.2 Fluktuation

Grob gesehen kann man von drei Gruppen “Mundartsprechende” ausgehen. Ich lege hier Beobachtungen und Erfahrungen zugrunde, die ich in Hersdorf machte. Jedoch sind diese Feststellungen auf Ortschaften gleicher Größe (ca. 400 Einwohner) im umliegenden Gebiet übertragbar.

Zunächst gibt es die Gruppe der älteren Leute, die im Dorf aufgewachsen, vorwiegend im häuslichen und landwirtschaftlichen Bereich tätig sind und relativ geringen Kontakt zur Außenwelt haben und hatten. Innerhalb dieser Gruppe sind noch viele alte Begriffe und Redewendungen gebräuchlich, die im Kapitel 2.4.5 aufgeführt sind.

Die mittlere Generation hat durchgehend noch Mundart erlernt, wobei aber der Einfluß der Hochsprache schon stärker hervortritt. Die Verwurzelung in der Tradition ist so gering, daß alte Worte zwar noch bekannt sind, aber weitgehend nicht mehr verwendet werden.

Sofern nun die Mundart an die folgende Generation weitergegeben und im häuslichen und dörflichen Bereich gepflegt wurde, ist der Einfluß der Umgangssprache sowie der Hochsprache sehr groß, wodurch die Originalität und die traditionelle Sprechweise immer mehr verschwindet. Sogar hochdeutsche Wörter, für die es entsprechende mundartliche gäbe, werden zum Teil nicht mehr verwendet.

Ein Beispiel für den starken Wandel und das Nebeneinanderstehen der drei Sprachgruppen ist das Wort: Mössel – Zweiwel – Zweifel. (althochdeutsch: misschel). (21) Wenn in meiner Generation niemand mehr das Wort “Mössel” kennt, so würde keiner von den älteren Leuten in einer mundartlichen Unterhaltung “Zweifel” sagen.

Eine vierte Gruppe bilden die, die zwar keinen Dialekt mehr reden, wohl aber verstehen.

2.5.3 Problem Dialekt und Schule

Was die sprachliche Erziehung der nach 1970 geborenen Kinder angeht, so war der Einfluß der Pädagogen, die davon abrieten Dialekt zu sprechen, sehr groß. So läßt sich nicht nur in Hersdorf beobachten, daß mehr als 50% dieser Kinder nur “einsprachig” erzogen werden. Matthias Zender spricht schon 1962 von einer derartigen Bewegung in Niedersachsen und Westfalen und davon, daß die Entwicklung in der Eifel zukünftig zu ähnlichen Verhältnissen führe, sei zu befürchten.

“Es ist nicht zu bestreiten, daß der kleine Sextaner vom Dorf zunächst durch seine Mundart behindert wird, aber es ist mir gerade dieser Tage von Studienräten bestätigt worden, daß Mundartsprecher nach Überwindung der ersten Schwierigkeiten sich im Deutschunterricht recht gut zurechtfinden.” (22)

Sicherlich muß gerade auch der Grundschüler oft mit Wortschatz-und Rechtschreib-Schwierigkeiten kämpfen. So erinnere ich mich an mein 3. Schuljahr, als in der Klasse keiner der mundartsprechenden Schüler wußte, daß der Zaundraht an einem “Pfahl” befestigt wird und nicht an einem “Steipen“. Allenfalls gab es Versuche, den “ei” Laut in ein “ei” umzuformen und es mit “Steipen” zu versuchen.
<h3id=”mundart254″>2.5.4 Die soziale Akzeptabilität

Vielfach ist es so, daß die eigene Mundart als eine minderwertige, primitive Art der Verständigung angesehen wird. Im nichtdörflichen Bereich z.B. in Geschäften der nahegelegenen Städte scheut man es zumeist Mundart zu reden. Die Sprache der Medien ist von einigen Ausnahmen abgesehen des Hochdeutsche. Früher war es selbstverständlich, daß man mit kirchlichen Würdenträgern und dem Dorflehrer hochdeutsch sprechen mußte, was den Eindruck der Minderwertigkeit förderte. Diese Tendenz der Mundartverachtung um der Erreichung höheren Ansehens willen hat vielfach der Förderung einer Misch- oder Umgangssprache gedient. So haben diese Faktoren zum Verlust der Mundart beigetragen, obwohl man auch vom Sprechen der Hochsprache noch weit entfernt bleibt.

3. SCHLUßWORT

Meine heimatliche Mundart zeichnet sich durch folgende Merkmale aus. Es handelt sich um einen moselfränkischen Dialekt mit eindeutig ripuarischen Akzenten. Obwohl wir südlich der*Eifelbarriere” liegen, tauschen wir im Anlaut “g” gegen „j“ aus. Einflüsse und Lehnwörter aus anderen Sprachen sind deutlich erkennbar. Während die grammatikalischen Besonderheiten weit über Hersdorf und die umliegende Dorfgruppe hinausgehen, liegt das Originelle in bestimmten Ausdrücken und in einer spezifischen Artikulation. Wie andere Mundarten ist auch die Eifelmundart gefährdet durch den raschen wirtschaftlich/ technischen und sozialen Wandel, sowie durch den Rückgang dörflicher Gemeinschaft, die bessere verkehrsmäßige Erschließung und die zunehmende Motorisierung. Zur Erhaltung und Pflege unserer Mundart möchte ich einige, wenige Vorschläge machen.
  • In mundartlichen Unterhaltungen sollten hochdeutsche Wörter nur dann verwandt werden, wenn es an Mundart-Ausdrücken fehlt. Schon jetzt ist eine Tendenz zu einer Mischsprache deutlich zu erkennen.
  • Eine “bilinguale” Erziehung für die noch intuitiv sehr lernfähigen Vorschulkinder würde der Erhaltung der individuellen, heimatlichen Mundart dienen und auch verhindern, daß das Hochdeutsche später wie eine Fremdsprache erlernt werden muß.
  • In der Schule sollten mundartliche Lesestoffe, Gedichte echt behandelt werden.
  • Laienspielgruppen sollten Mundart-Theater spielen.
  • Die Heimatzeitung sollte sich nicht nur Volksfreund nennen, sondern zumindest in einem Teil auch so schreiben, wie das “Volk” redet.

4. LITERATURVERZEICHNES

Endres Edmund, Moselfränkische Mundart, Rheinland-Verlag, Köln, 1979

Frentzen Hans, Landkreis Prüm, Verlag der Zechnerschen Buchdruckerei, Speyer, 1959

Heinen Hugo, Der Löwenzahn in der Mundart der Kreisbevölkerung, in: Heimatkalender für den Kreis Bitburg-Prüm, Trier, 1977

Kelkel Franz, Winterspelter Wörterbuch, Winterspelt. 1981

Margraff Willi, Verlernen wir unsere Mundart, in: Zwischen Venn und Schneifel, St. Vith, 1/1978 – 6/1980

Schmitt Heinz, Römische Rtikte in der Mundart des Bitburger Landes, in: Heimatkalender für den Kreis Bitburg-Prüm, Trier, 1981

Steinmetz-Kikker Brigitte, Kinderreim und volkstümliches Sprachgut in der Westeifel, in: Heimatkalender für den Kreis Bitburg- Prüm, Trier, 1977

Wrede Adam, Eifeler Volkskunde, Ludwig-Röhrscheid Verlag, Bonn, 1960

Zender Matthias, Die Eifeler Mundart und ihre Pflege, in: Die Eifel, Jahrgang 57, 1962

4.1 Literaturhinweise

1 Zender Matthias, a.a.O. S. 66

2 Margraff Willi, a.a.O. 10/1978

3 Margraff Willi, a.a.O. 5/1979

4 Margraff Willi, a.a.O. 6/1978

5 Endres Edmund , a. a. 0. S. 12

6 Kelkel Franz, a.a.O. S.5

7 Margraff Willi, a.a.O. 7/1978

8 Schmitt Heinz, a.a.O. S. 176 ff

9 Margraff W., a.a.O. 7/1978

10 Kelkel F., a.a.O. S. 65/78/84

11 Frentzen Hans, a.a.O. S. lob

12 Wrede Adam„ a.a.O. S. 136

13 Frentzen H., a.a.O. S lob

14 Wrede A., a.a.CPJ S.136

15 Wrede A., a.a.0; S. 136

16 Frentzen H., a.a.0. S.1o6

17.Wrede A., a.a.0. S.139

18 Wrede A., a.a.O. S. 136

19 Steinmetz-Kikker Brigitte, a.a.O. 5176 f

20 Heinen Hugo, a.a.O. S.86

21 Kelkel F., a.a.O. S.67

22 Zender M., a.a.O. S. 69

23 Endres E. a.a.0. S. 81 ff

24 Kelkel F., a.a.0. S. 69

25 Kelkel F„ a.a.0. S.7